سرود پارتیزان‌ها

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو

سرود پارتیزان ها (به فرانسه: Le Chant des Partisans) نام سرود میهن پرستانه مشهوری است که در جنگ دوم جهانی توسط پارتیزان‌های فرانسوی که با اشغالگران نازی می‌جنگیدند خوانده می‌شد.

متن و ترجمه سرود[ویرایش]

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
دوست من، آیا صدای پرواز سیاه کلاغان را بر دشتهایمان می‌شنوی؟
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
دوست من، آیا فریادهای بی صدای کشوری را که به زنجیرش کشیده‌اند می‌شنوی؟
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
آهای پارتیزانها، کارگران، کشاورزان، این صدای هشدار است!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
امشب دشمن بهای خون و اسلحه را خواهد دانست.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
هم قطاران، از معادن خارج شوید و از تپه‌ها پایین بیایید.
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades ;
تفنگها و مسلسلها و نارنجکهای خود را از میان کاه بیرون بکشید.
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!
ای کسانی که می‌کشید، با گلوله و کارد سریع بکشید!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite...
خرابکار! مواظب بارت باش که دینامیت است.
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
ما هستیم که میله‌های زندان را برای برادرانمان می‌شکنیم،
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
تنفر به دنبال ماست و گرسنگی و بدبختی ما را به پیش می راند.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
کشورهایی هستند که در آن‌ها مردم در بستر خود می‌خوابند و خواب می‌بینند.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
در اینجا می‌بینی که ما می‌رویم و می‌کشیم و می‌میریم.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe ;
در اینجا هر کسی می داند که چه می‌خواهد، چه می‌کند و کی می‌گذرد
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
دوست من، اگر تو به زمین بیفتی دوست دیگری جای تو را می‌گیرد
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
فردا خون سیاه رنگ بر روی جاده‌ها در آفتاب خشک خواهد شد.
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
هم قطاران، آواز بخوانید، در شب آزادی ما گوش خواهیم کرد
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
دوست من، صدای فریادهای بی صدای کشوری که به زنجیرش کشیده‌اند را می شونی؟
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
دوست من صدای پرواز سیاه کلاغ‌ها را در دشت‌های ما می شونی؟

منابع[ویرایش]

http://www.fndirp.asso.fr/chantpartisans.htm

جستارهای وابسته[ویرایش]

کاتیوشا (ترانه)

خداحافظ ای زیبا