زیرنویس
|
|
این مقاله نیازمند تمیزکاری است. لطفاً تا جای امکان آنرا از نظر املا، انشا، چیدمان و درستی بهتر کنید، سپس این الگو را از بالای مقاله بردارید. محتویات این مقاله ممکن است غیر قابل اعتماد و نادرست یا جانبدارانه باشد یا قوانین حقوق پدیدآورندگان را نقض کرده باشد. |
|
|
لحن این مقاله برای دانشنامهٔ ویکیپدیا نامناسب است. لطفا کلمات ستایشگونه و غیر ادبی و عبارات غیردانشنامهای موجود در این مقاله را بزدایید. برای راهنمایی بیشتر صفحهٔ راهنمایی برای نوشتن مقالههای بهتر را ببینید. |
|
|
ممکن است این مقاله نیازمند ویکیسازی باشد تا با استانداردهای کیفی ویکیپدیا همخوانی یابد. خواهشمندیم با افزودن پیوندهای داخلی مرتبط، یا با بهبود چیدمان به بهبود آن کمک کنید.
برای جزئیات بیشتر روی [نمایش] کلیک کنید.
هیچ دلیلی برای این برچسب ویکیسازی ذکر نشدهاست. میتوانید دلیلتان را با استفاده از پارامتر
|
زیرنویس نوشتار گفتهها یا ترجمهی یک فیلم، مستند، مجموعه تلویزیونی و... میباشد که از زبان بیگانه (و برای ناشنوایان و کمشنوایان از زبان اصلی) و اصلی گویندگان برنامه نمایشی به صورت متن نوشته شده و معمولاً در زیر نمایشگر ظاهر میشود. [۱]
محتویات |
فناوری رایانهای و زیر نویس [ویرایش]
امروزه مترجمهایی که در زمینه زیر نویس کردن برنامههای نمایشی کار میکنند با رایانههایی تخصصی که مجهز به نرم افزارها و سخت افزارهای ویژه هستند مبادرت به زیر نویس کردن مینمایند. تنظیمات گویندگان برنامه نمایشی و نوشتههای زیر نویس شده، با رایانهها هماهنگ میشوند. در این سامانههای رایانهای تصاویر به روش دیجیتالی تصویر به تصویر در رایانه ذخیره میشوند و قابل دسترس برای مترجم میباشند. با این شیوه زیر نویسها، دقیقاً در هنگام سخن گفتن گویندگان ظاهر میشوند.
انواع زیرنویسها [ویرایش]
زیرنویسها به دو گونهاند یا بر روی فیلم حک شدهاند یا جدا از فیلم هستند که در فایلی جداگانه زیرنویس قرار میگیرد در فرمتهای جدیدتر فیلم مانند mkv قابلیت الصاق چند زیرنویس به فیلم موجود است که بیننده در صورت تمایل زیرنویس مورد نظر را انتخاب یا آن را خاموش میکند
زیرنویس هر فیلم از طریق سایتهای مشخص برای دانلود موجود میباشد از معروفترین پایگاه دانلود زیرنویس که برای تمامی زبانها موجود است میتوان به subsceneاشاره کرد که با جست و جوی نام فیلم خود تمامی زیرنویسهای موجود برای آن فیلم را برای تمامی زبانها به نمایش میگذارد و در صورت تمایل هر کدام را خواستید انتخاب میکنید برای زبان فارسی نیز پایگاه ویژهای راه اندازی شدهاست که میتوانید زیرنویسهای زبان فارسی را از آن دانلود کنید با نام فارسی سابتایتل شناخته میشود از ویژگیهای بارز آن میتوان به موجود بودن زیرنویسهای با پسوند sub idx نیز اشاره کرد که در دیگر پایگاه موجود نمیباشد و مجموعه غنی تری از زیرنویسهای فارسی را شامل میشود.
زیرنویسها عموماً با پسوند srt موجود میباشند هر چند با پسوندهای دیگر چون smi,sub idx و... نیز موجودند ولی اصلی ترین و بهترین نوع زیرنویس srt میباشد. نحوه خواندن این زیرنویسها در کامپیوتر توسط نرم افزارهای حرفهای پخش فیلم صورت میگیرد که از معروفترین و با کیفیت ترین آنها میتوان به kmplayer,klight codec,splash pro,VLC player و... اشاره کرد نحوه قرار گرفتن این زیرنویسها روی فیلم باید نام فایل زیرنویس خود را هماهنگ با فیلم کنید برای مثال به صورت زیر
filename.mkv
filename.srt
یا موقع باز کردن فیلم زیرنویس را بر روی صفحه پخش کننده دراگ نمایید، هر چند بهترین راه همان هم نام کردن است در این روش بسیاری از پلیرها و تلویزیونها که قادر به پخش این نوع فایلهای ویدیویی هستند میتوانند زیرنویس را نمایش دهند
نرم افزارهای ترجمه زیرنویس مترجمان این گونه فیلمها از نرم افزارهای خاصی برای ترجمه استفاده میکنند و در نهایت آن را باپسوند مورد نظر ذخیره میکنند که معروفترین این برنامهها میتوان به subtitle workshop, subtile editor و... اشاره کرد این برنامهها امکان زمان بندی و نگارش ترجمه را به عهده دارند.
مترجمان [ویرایش]
مترجمان این نوع فیلمها ترجمه خود را بر دو اساس انجام میدهند یک اینکه بر اساس شندیهها صورت میگیرد یعنی با توجه به صحبتهای گوینده و آنچه میشنوند صورت میدهند که به این نوع ترجمهها شنیداری میگویند و دوم بر اساس یک زیرنویس دیگری از آن فیلم به زبانی که مترجم مسلط است که عموما زبان انگلیسی است صورت میگیرد که روش دوم کیفیت بهتری نسبت به روش نخست دارد به شرط آن که کیفیت زیرنویس منبع خوب باشد البته بسته به قدرت مترجم در ترجمه در هر دو مورد کیفیت متغیر میباشد.
در کار ترجمه مترجمها یا به صورت انفرادی یا گروهی کار میکنند بدین صورت که فرد متعلق به هیچ گروهی نیست یا فرد مترجم در یک گروه که در ترجمه فیلم شناخته شدهاند ترجمههای خود را ارائه میدهد از معروفترین و فعالترین این گروهها در زیرنویس فارسی میتوان به گروه فارسی سابتاتل اشاره کرد که نه تنها منبع زیرنویسهای فارسی شناخته میشود بلکه با استفاده از فروم خود نظم و هماهنگی خاصی را در ترجمههای مترجمین صورت میدهد
موازی کاری در زیرنویسها [ویرایش]
موازی کاری در زیرنویسها بدین معنی است که چند مترجم برای ترجمه یک فیلم داوطلب میشوند و باعث میشود برای چند فیلم چند زیرنویس از مترجمهای مختلف موجود باشد از مهمترین فعالیت گروههای ترجمه جلوگیری تا حدالامکان از این موازی کاری هاست تا مترجمان بتوانند به ترجمه فیلم دیگری پرداخته و فیلمهای بیشتری ترجمه شوند
هماهنگی زیرنویسها [ویرایش]
فیلمها عموما با کیفیتهای مختلف ارائه میشوند واکثر این فیلمها که در ایران ارائه میشوند به صورت غیر قانونی بوده و یک کپی از آنها صورت میگیرد بعضی از آنها با کیفیت پرده که در اوابل اکران آن میباشد و بعد از اکرا با کیفیتها مختلف از فبیل کیفیت DVD یا blu-ray توسط بعضی افراد rip میشوند از معروفترین ریپ کنندههای می توان به 300mbunited,ARNT,Team Fusion اشاره کرد ولی گروه 300mbunited در حال حاضر محبوبیت گسترده تری دارد و مهمترین شعار آن کیفیت بالا در کمترین حجم است به این معنی که شما میتوانید بالاترین کیفیت را برای هر نسخه داشته باشید ولی حجم آن به شدت پایین است شاید نام این گروه را نیز با نام Scorp نیز بشناسید که فعالترین عضو این گروه میباشد
حال با تمامی اطلاعات بالا ممکن است زیرنویس شما با نسخههای خاصی از هر فیلم هماهنگ باشد پس باید با توجه به نوع نسخه مورد نظرتان زیرنویس را دریافت نمایید.
در صورتی که زیرنویسی هماهنگ با نسخه خود پیدا نکردید میتوانید در انجمنهای مربوط زیرنویس اعلام کرده تا زیرنویس هماهنگ را تهیه نمایید یا در صورت نیاز با استفاده از نرم افزارهای موجود این کار را انجام دهید هماهنگ سازی را میتوانید با استفاده از نرم افزار vobsub انجام بدهید
منابع [ویرایش]
به نقل یکی از مترجمان در امر زیرنویس فارسی
- ↑ واژه نامه انگلیسی به انگلیسی معاصر لانگمن آن لاینldoceonline.com
- ↑ مشارکتکنندگان ویکیپدیا، «Subtitle»، ویکیپدیای انگلیسی، دانشنامهٔ آزاد (بازیابی در ۲۴ جولای ۲۰۱۰).