تاریخ محرمانه مغولان
| این نوشتار نیازمند جعبه اطلاعات استاندارد است. الگوی مناسب را میتوانید در فهرست الگوها بیابید. |
تاریخ محرمانه مغولان نام کتابی درباره مغولان و لشگرکشیهای آنان در زمان حیات چنگیز است.
محتویات |
نگارش کتاب[ویرایش]
همقطاران پیر و پیروان وفادار و امیران لشگر چنگیزخان شبهای زیادی را به دور آتشهای بزرگ اردوگاه و یا در چادرهای سفید جمع میشدند و از وقایع گذشته خاطرات گذشته را که رویدادهای تاریخی زمان خود بودند بازگو میکردند. این نوشتهها که با دست خطهای زیبا تهیه شده بود پس از مدتی جمعآوری شدند و کتاب تاریخ محرمانه مغول را تشکیل داد.
بخشی از این سند به صورت داستانهای حماسی و بخشی دیگر شکل اولیه تاریخ مغول را نشان میدهد.
این کتاب با مراقبت بسیار در محل خاص اسناد تاریخی و دولتی نگهداری میشد و فقط در دسترس اعضاء خانواده امپراتوری بود.
کتاب در دست چینیان[ویرایش]
امپراتوری چنگیز در قرن چهاردهم میلادی در آستانه فروپاشی قرار گرفت. گروهای ملی گرا در چین آخرین بازماندگان قدرتمند مغول را در سال ۱۳۶۸ میلادی از پکن بیرون راندند و بقایای مغولان را به مسخره گرفتند و عمارات و قصرها و جبههای باارزش آنها را به آتش مشعل کشیدند. اما پادشاهان جدید چینی یعنی مینگها در حفظ کتاب کوشیدند.
چینیها برای اداره مغولهای مزاحمی که هنوز در مرزهای شمالی چین حضور داشتند، نیاز به مترجمینی پیدا کردند که به زبان مغولی مسلط باشند. کتاب تاریخ محرمانه برای تربیت چنین افرادی که به زبان مغولی آشنا شوند مورد احتیاج آنها بود. در نتیجه دانشجویانی که به آموزش این سند تاریخی از نقطهنظر یادگیری زبان مغولی که در آن لفظهای مغولی به طور سمبلیک و هر کدام جدا از دیگری با علامت خاصی مشخص و نشان داده شده بود توانستند این سند را ترجمه و به صورت کتابی عرضه کنند.
دانشجویان مینگ (پادشاه چین) بعد از ترجمه این سند تاریخی در قالب صدا و علامت و برگردانیدن آن به زبان خودشان، کتاب تاریخ محرمانه را به عنوان چیز بیارزشی به دور انداختند.
ترجمه کتاب در قرن نوزدهم[ویرایش]
در سال ۱۸۷۷ یک کشیش روسی که به زبان چینی آشنایی داشت، کتاب را در پکن کشف و به روسی برگرداند.
ترجمه کتاب در قرن بیستم[ویرایش]
در سال ۱۹۰۸ پس از پدیدار شدن دانش پژوهان در اروپا، آسیا و آمریکا به برگردان این سند تاریخی دست زدند به سبب دشوار بودن برگردان لغات اصلی مغولی از روی کاراکترهای چینی ترجمههائی به زبانهای مختلف به وجود آمد ولی هیچکدام آنها قابل اعتماد و رضایتبخش نبود.
در سال ۱۹۶۹ میلادی دکتر ایگور در اچلو تلیز استاد تاریخ خاورزمین در دانشگاه ملی استرالیا با کمک از کامپیوتر و برگردان ۳۸۰۰۰ کلمه مغولی به انگلیسی این کتاب را به طور دقیق برگردان نمود.
منابع[ویرایش]
- بزرگی، مسعود، مقاله/چنگیز مردی که جهان را تسخیر کرد، مجله یغما، دی ماه ۱۳۵۶ - شماره ۳۵۲.