تاریخ محرمانه مغولان

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
پرش به: ناوبری، جستجو

تاریخ محرمانه مغولان نام کتابی درباره مغولان و لشگرکشی‌های آنان در زمان حیات چنگیز است.

محتویات

نگارش کتاب[ویرایش]

هم‌قطاران پیر و پیروان وفادار و امیران لشگر چنگیزخان شب‌های زیادی را به دور آتش‌های بزرگ اردوگاه و یا در چادرهای سفید جمع می‏شدند و از وقایع گذشته خاطرات گذشته را که رویدادهای تاریخی زمان خود بودند بازگو می‌کردند. این نوشته‏ها که با دست خطهای زیبا تهیه شده بود پس از مدتی جمع‏آوری‏ شدند و کتاب تاریخ محرمانه مغول را تشکیل داد.

بخشی از این سند به صورت داستان‌های حماسی و بخشی دیگر شکل اولیه‏ تاریخ مغول را نشان می‏دهد.

این کتاب با مراقبت بسیار در محل خاص اسناد تاریخی و دولتی نگهداری می‏شد و فقط در دسترس اعضاء خانواده امپراتوری بود.

کتاب در دست چینیان[ویرایش]

امپراتوری چنگیز در قرن چهاردهم میلادی در آستانه فروپاشی قرار گرفت. گروهای‏ ملی گرا در چین آخرین بازماندگان قدرتمند مغول را در سال ۱۳۶۸ میلادی از پکن‏ بیرون راندند و بقایای مغولان را به مسخره گرفتند و عمارات و قصرها و جبه‏های باارزش آنها را به آتش مشعل کشیدند. اما پادشاهان جدید چینی یعنی مینگ‌ها در حفظ کتاب کوشیدند.

چینی‏ها برای اداره مغولهای مزاحمی که هنوز در مرزهای‏ شمالی چین حضور داشتند، نیاز به مترجمینی پیدا کردند که به زبان مغولی مسلط باشند. کتاب تاریخ محرمانه برای تربیت چنین افرادی که به زبان مغولی‏ آشنا شوند مورد احتیاج آنها بود. در نتیجه دانشجویانی که به آموزش این سند تاریخی از نقطه‏نظر یادگیری زبان مغولی که در آن لفظ‌های مغولی به طور سمبلیک و هر کدام‏ جدا از دیگری با علامت خاصی مشخص و نشان داده شده بود توانستند این سند را ترجمه و به صورت کتابی عرضه کنند.

دانشجویان مینگ (پادشاه چین) بعد از ترجمه این سند تاریخی در قالب صدا و علامت‏ و برگردانیدن آن به زبان خودشان، کتاب تاریخ محرمانه را به عنوان چیز بی‏ارزشی به‏ دور انداختند.

ترجمه کتاب در قرن نوزدهم[ویرایش]

در سال ۱۸۷۷ یک کشیش‏ روسی که به زبان چینی آشنایی داشت، کتاب را در پکن کشف و به روسی برگرداند.

ترجمه کتاب در قرن بیستم[ویرایش]

در سال ۱۹۰۸ پس از پدیدار شدن دانش‏ پژوهان در اروپا، آسیا و آمریکا به برگردان این سند تاریخی دست زدند به سبب دشوار بودن برگردان لغات اصلی مغولی از روی کاراکترهای چینی ترجمه‏هائی به‏ زبانهای مختلف به وجود آمد ولی هیچکدام آنها قابل اعتماد و رضایت‏بخش نبود.

در سال ۱۹۶۹ میلادی دکتر ایگور در اچلو تلیز استاد تاریخ خاورزمین در دانشگاه‏ ملی استرالیا با کمک از کامپیوتر و برگردان ۳۸۰۰۰ کلمه مغولی به انگلیسی این کتاب را به طور دقیق برگردان نمود.

منابع[ویرایش]

  • بزرگی، مسعود، مقاله/چنگیز مردی که جهان را تسخیر کرد، مجله یغما، دی ماه ۱۳۵۶ - شماره ۳۵۲.