بهمن فرزانه
بهمن فرزانه (۱۳۱۷[۱]) مترجم بیش از ۵۰ کتاب به فارسی بوده و یک رمان نیز نوشتهاست. ترجمههای او بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان معرفی کردهاست.[۲][۱]
فرزانه بر زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلط بوده[۱] و اکنون ساکن شهر رم [۳] در ایتالیا است. [۲]
محتویات |
[ویرایش] زندگی
بهمن فرزانه در سال ۱۳۱۷ زاده شد و به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت[۱]. در سن ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی به همکاری با شرکتهای فیلمسازی ایتالیا پرداخت و فیلمنامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.[۳]
فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت زیادی به کار میبرد و هنگامی که تصمیم به ترجمه کتابی میگیرد کار ترجمه را به طور منظم و در ساعتهای مشخص انجام میدهد.[۳] به گفته خودش «من هنوز قدیمی ماندهام و هنوز با دست مینویسم» و از کامپیوتر استفاده نمیکند [۲].
او آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولددال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و … را به فارسی برگرداندهاست[۴].
[ویرایش] کتابشناسی
[ویرایش] تالیف
[ویرایش] ترجمه
- بر لبه پرتگاه، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴]
- کبوترها و بازها، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴]
- عروسک فرنگی[۱]
- حریق در باغ زیتون، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴][۱]
- به نوبت[۱]
- عذاب وجدان[۱]
- خاکستر، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴][۱]
- خانوادهای محترم[۱]
- راز مرد گوشهگیر، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴][۱]
- چشمهای سیمونه، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴][۱]
- وسوسه، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴]
- تازه عروس[۱]
- یک دسته گل بنفشه[۱]
- درخت تلخ[۱]
- محبت[۱]
- راه خطا، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴][۱]
- رقص گردنبند، از گراتزیا کوزیما دلدا[۴]
- عشق در زمان وبا[۱]
- هیچ یک از آنها باز نمیگردد[۱]
- عشق و جنایت در سیسیل[۱]
- دوازده داستان سرگردان[۱]
- عشق و جنایت در سیسیل، از لوییچی کاپوان[۵]
- عشقهای بدون عشق، از پیر آندلو [۶]
- اژدهاخانم و دیگر افسانهها، مجموعه داستان از لوئیجی کاپوآنا[۶]
- دوازده داستان سرگردان، از گابریل گارسیا مارکز[۶]
- دير يا زود، از آلبا دسس پدس
- دفترچه ممنوع، از آلبا دسس پدس
- داستان خانوادگي، از واسکو پراتولینی
- بيگناه، از گابریل دانونزیو
[ویرایش] پانویس
- ↑ ۱٫۰۰ ۱٫۰۱ ۱٫۰۲ ۱٫۰۳ ۱٫۰۴ ۱٫۰۵ ۱٫۰۶ ۱٫۰۷ ۱٫۰۸ ۱٫۰۹ ۱٫۱۰ ۱٫۱۱ ۱٫۱۲ ۱٫۱۳ ۱٫۱۴ ۱٫۱۵ ۱٫۱۶ ۱٫۱۷ ۱٫۱۸ ۱٫۱۹ ۱٫۲۰ انتشارات ققنوس
- ↑ ۲٫۰ ۲٫۱ ۲٫۲ بهمن فرزانه از تجربیاتش گفت، ایبنا
- ↑ ۳٫۰ ۳٫۱ ۳٫۲ ۳٫۳ ۳٫۴ هر کتابی ارزش ترجمه شدن ندارد
- ↑ ۴٫۰ ۴٫۱ ۴٫۲ ۴٫۳ ۴٫۴ ۴٫۵ ۴٫۶ ۴٫۷ ۴٫۸ ۴٫۹ بهمن فرزانه ترجمههای جدیدش را به ناشر سپرد
- ↑ ۵٫۰ ۵٫۱ ۵٫۲ ۵٫۳ 'سرباز دل' به روایت بهمن فرزانه
- ↑ ۶٫۰ ۶٫۱ ۶٫۲ ترجمههای جدید بهمن فرزانه، روزنامه کارگزاران
[ویرایش] منابع
- «بهمن فرزانه از تجربیاتش گفت». خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ۴ آبان ۱۳۸۷. بازبینیشده در ۲ نوامبر ۲۰۰۸.
- «بهمن فرزانه». وبگاه رسمی انتشارات ققنوس. بازبینیشده در ۲ نوامبر ۲۰۰۸.
- «هر کتابی ارزش ترجمه شدن ندارد». خبرگزاری مهر (بازنشر در گویانیوز)، ۱۸ مهر ۱۳۸۴. بازبینیشده در ۲ نوامبر ۲۰۰۸.
- یگانه، رها. «'سرباز دل' به روایت بهمن فرزانه». بیبیسی فارسی، ۰۴ فوریه ۲۰۰۸. بازبینیشده در ۲ نوامبر ۲۰۰۸.
- «ترجمههای جدید بهمن فرزانه». روزنامه کارگزاران، ۱۲ اسفند ۱۳۸۶. بازبینیشده در ۲ نوامبر ۲۰۰۸.