الگو:ISOtranslit

از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد

[{{{1}}}] Error: {{Transl}}: شناسهٔ زبان / خط ناشناخته: {{{2}}} (راهنما)

Tag to mark text in an ISO transliteration.

transcludes {{transl}} (see there).

{{ISOtranslit|...|xx}} is equivalent to {{transl|xx|ISO|...}}


the second parameter (the language code) is optional; it sets the proper "lang" parameter in the span tag and, if recognized, the proper "title" parameter to identify the standard on mouseover.

See also[ویرایش]

  • {{IAST}} for Sanskrit
  • {{ArabDIN}} for Arabic
  • {{translit-zh2}} for Chinese: {{ISOtranslit|hànyǔ|zh}} should be equivalent to {{translit-zh2|hànyǔ}} and {{lang|pny|hànyǔ}}
  • {{lang}}
توضیحات الگو[نمایش] [ویرایش] [تاریخچه] [پاکسازی]

Purpose[ویرایش]

This template is intended to unify all "transliteration" templates, such as {{IAST}} and {{ISOtranslit}}. These templates are still usable, but they just transclude this one (e.g. {{IAST|saṃskṛtam}} is a shortcut for {{transl|sa|IAST|saṃskṛtam}}; others like {{ArabDIN}} have been deprecated in favor of {{transl|ar|DIN|...}}).

The transliteration is marked as belonging in the "latinx" class of MediaWiki:Common.css (note, this renders obsolete the "IAST" class formerly used by {{IAST}}).

This template is kept separate from {{lang}} to address formatting issues (via css classes) and identification of transliteration schemes used. Ultimately, if these concerns are smartly addressed in the css file and/or in {{lang}}, using {{transl|xx|...}} should be equivalent to using {{lang|xx-Latn|...}}, viz. stating that the string is a Romanization by adding "-Latn" to the language code.

Usage[ویرایش]

There are two ways of using this template: with or without specifying the transliteration scheme used:

  • two parameters, with ایزو ۶۳۹ language code: {{transl|ar|al-Khwarizmi}} means that "al-Khwarizmi" is a transliteration from the Arabic in a loose or unspecified scheme.
  • two parameters, with ISO 15924 script code: {{transl|Ogam|MAQI}} means that "MAQI" transliterates an Ogham inscription without specifying the language. Potentially useful when writing systems themselves are under discussion, e.g. {{transl|Cyrl|š}}, not {{transl|cu|š}} or {{transl|ru|š}} when discussing the letter شا.
  • three parameters, with ایزو ۶۳۹ language code: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}} the second parameter specifies the scheme used (DIN vs. ALA).
  • three parameters, with ISO 15924 script code: {{transl|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transl|Arab|ALA|Kh}} for خ.

Examples[ویرایش]

code:

  • {{transl|ar|[[محمد بن موسی خوارزمی]]}} / [[DIN 31635]]: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transl|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
  • [[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transl|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
  • {{cuneiform|[[زبان سومری]]}} {{transl|sux|EME.GIR<sub>15</sub>}} / {{cuneiform|6|[[زبان هیتی]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}

result:

ISO:

See also[ویرایش]